|
Зарубежье • Наша почта
Не учите ребенка говорить неправильно![]()
«Мы с мужем довольно плохо говорим по-немецки. Хотелось бы, чтобы сын лучше нас владел языком, поэтому дома стараемся общаться на немецком, чтобы он слышал вокруг себя только местную речь…»
КОММЕНТИРУЕТ Мария РИНГЛЕР, специалист по межкультурному образованию, автор книг о воспитании детей в условиях билингвизма (двуязычия): — Мой совет — разговаривать с ребенком на языке, который является для вас языком эмоционального комфорта. Тот язык, на котором вы лучше всего можете выразить свои чувства, — единственно правильный для общения с детьми. Как правило, это язык родной, тот, который вы слышали от своих родителей, на котором знаете ласковые слова, сказки и колыбельные. При общении с ребенком не должно возникать фальши или неловкости, маме и папе нужно оставаться самими собой. То же самое относится к родителям, хорошо владеющим иностранным языком: многие начинают говорить с детьми только по-английски или по-испански. Подобный эксперимент может стать положительным только в том случае, если взрослые чувствуют себя в языке как рыба в воде. Д-р Аннетте ЛОММЕЛЬ, председатель Объединения ранней полилингвальности (многоязычности) в школах и детских садах (Verein für fruhe Mehrsprachigkeit an Kindergarten und Schulen): — Напишите заглавными буквами: «Говорите с детьми по-русски!» Как только малыш начнет общаться с другими детьми и их родителями-немцами, попадет к «местной» воспитательнице в детском саду, он овладеет языком быстрее и лучше вас. А вот русскому никто, кроме мамы с папой, его научить не сможет. И вы и ребенок должны гордиться тем, что знаете не один, а несколько языков. Тем более что двуязычие и многоязычие считаются «экзотикой» только в «старой доброй» Европе, в то время как две трети населения Земли слышат вокруг как минимум два наречия. Эльке МОНТАНАРИ, лингвист и публицист: — Считаю, что родители должны общаться с ребенком на том языке, которым они владеют в совершенстве. В первые годы жизни малыш учится говорить так же, как он учится садиться, ползать, ходить. Все погрешности, которые допускают в иностранной речи родные, прочно засядут в мозгу ребенка. В школе такие дети часто испытывают сложности, потому что искоренить впитанные буквально с молоком матери ошибки очень трудно. Однако ни в коем случае нельзя изолировать детей от языка страны, в которой они растут. Ребятишкам, которые с обоими родителями говорят на родном языке, необходимо больше общаться с окружающими. Ходите на детские площадки, где много других малышей, записывайте детей в игровые группы, познакомьтесь с соседями, найдите бебиситтера из «местных» — словом, делайте все, чтобы чадо слышало настоящий, правильный язык. А вот читать детям книги на языке страны проживания очень полезно: таким образом вы не «заразите» их своими ошибками и параллельно будете совершенствовать собственные знания. ТОЧКА ЗРЕНИЯВместо русских сказок — лучше китайские?ВОТ ведь все причитают: русский да русский, ах, ребенок не будет знать языка матери — УЖАС-ТО какой! А куда этому ребенку с этим русским потом соваться, на какую работу, вы подумали? Я вот в свое время тоже не думала, а теперь дочь мне пеняет: вместо того чтобы русскими сказками «пичкать», лучше бы отдала учить испанский или китайский. Вон сколько знающих русский в совершенстве в Европе без работы сидят. Так что, дорогие мамы и папы, вы все же взвесьте, прежде чем ребенку навязывать тот или иной язык, что он с ним потом делать будет. Письмо из Голландии, без подписи
Простая ссылка:
Наша кнопка: Использование материалов в печатных версиях запрещено. За разрешением обращайтесь в Редакцию. К этой статье имеется 269 комментариев
|
|